Web配信向け 時代劇映画の英語字幕翻訳

OVERVIEW

(※守秘義務の関係上、企業名および支援先企業名は非公開としております)

YEAR 2023

■ 実績:Web配信向け 時代劇映画の英語字幕翻訳

大手映像制作・ローカライズ会社からの委託を受け、世界配信される時代劇コンテンツの日本語から英語への字幕翻訳(ローカライズ)を担当。

【プロジェクトの概要】

  • 媒体・ジャンル: Web配信プラットフォーム向け 時代劇映像作品

  • 対応業務: 日本語スクリプト(台本)からの英訳、字幕用タイムコードに合わせた文字数調整、翻訳チェック

  • 課題: 配信スケジュールに伴うタイトな短納期への対応と、時代劇特有の言語表現を現代の海外視聴者に違和感なく伝えるクオリティの両立。

【翻訳における工夫と乗り越えた課題】

  • 時代劇特有の言い回し・文化的背景の翻訳: 「〜でござる」といった武士言葉や身分制度、当時の慣習・文化にまつわる独特のニュアンスは、直訳すると海外の視聴者に意味が伝わらない、あるいは映像のテンポを損なう恐れがありました。そのため、作品の世界観やキャラクターのパーソナリティを維持しつつ、字幕として瞬時に理解できる自然な英語表現への意訳・ローカライズを徹底しました。

  • 短納期におけるスピードと精度の両立(DeepL等の活用): 限られたスケジュールの中でクオリティを担保するため、翻訳支援として「DeepL翻訳」等の高度な翻訳ツールを活用。機械翻訳の出力をそのまま使うのではなく、文脈の誤認がないか、表記揺れ(人名・地名・役職の統一)や文法の整合性を人間が厳密にチェック・修正(ポストエディット)する手法を取り入れ、納期の短縮と高い正確性を両立させました。

【成果・発揮したスキル】

  • 独自の時代背景を持つコンテンツを海外市場向けに再構築する「高度なローカライズ・英語表現力」。

  • スピード感が求められる配信業界の「短納期」に対応する、タイムマネジメント能力とツールを活用した効率的な作業構築力。

  • 納品後の大幅な修正を発生させない、緻密な「整合性・品質チェック(校閲)スキル」。